Mi profesor dijo esta frase en clase, hoy, en referencia a aprender una nueva lengua. Esta se quedó perfectamente con mis pensamientos durante estas semanas pasadas. Cuando aprender más del idioma española, parece que hay muchas nuevos cosas que puedo también aprender del mundo. Por ejemplo, me encanta que hay dos verbos para el verbo “to know” en ingles. “Conocer” y “saber” expresan modas de pensar completamente distintas, pero en ingles no podemos distinguirlas. No obstante, en español, ahora puedo pensar en una nueva moda de…!pues, pensar!
También me pregunto que diferencias en el idioma afectan—o al opuesto, vienen—de la cultura en si. Por ejemplo, ingles es muy posesivo. Dicimos: “my face”, o “my suitcase”, o “I forgot it”, o “I dropped it”, pero en español dicimos: “la cara”, “la maleta”, “se me olvidó”, y “se me cayó”. ¿Quizás puedo creer que esta diferencia viene del individualismo de Inglaterra y Norteamérica? ¿Resulta en algunas diferencias culturas? Todavía no sé…
¡Excelentes reflexiones! Veo que tu cabeza ya empieza a vislumbrar el verdadero problema de hablar otra lengua: acceder a un modo de organizar el mundo diferente. Ése es el verdero aprendizaje.
Bienvenida, buen trabajo.